Ezekiel 23:6

HOT(i) 6 לבשׁי תכלת פחות וסגנים בחורי חמד כלם פרשׁים רכבי סוסים׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H3847 לבשׁי clothed H8504 תכלת with blue, H6346 פחות captains H5461 וסגנים and rulers, H970 בחורי young men, H2531 חמד of them desirable H3605 כלם all H6571 פרשׁים horsemen H7392 רכבי riding upon H5483 סוסים׃ horses.
Vulgate(i) 6 vestitos hyacintho principes et magistratus iuvenes cupidinis universos equites ascensores equorum
Clementine_Vulgate(i) 6 vestitos hyacintho, principes et magistratus, juvenes cupidinis, universos equites, ascensores equorum.
Wycliffe(i) 6 clothid with iacinct, princes, and magistratis, yonge men of coueytise, alle kniytis, and stieris of horsis.
Coverdale(i) 6 which had to do with her: euen the prynces and lordes, that were deckte in costly araye: fayre yonge men, lusty ryders of horses.
MSTC(i) 6 which had to do with her: even the princes and lords, that were decked in costly array: fair young men, lusty riders of horses.
Matthew(i) 6 whiche had to do with her: euen the princes & lordes, that were deckte in costly araye: fayre younge men, lusty riders of horses.
Great(i) 6 as her neybours which had to do wt her: euen the princes & Lordes that were deckte in costly araye fayre yonge men, lusty ryders of horses.
Geneva(i) 6 Which were clothed with blewe silke, both captaines and princes: they were all pleasant yong men, and horsemen riding vpon horses.
Bishops(i) 6 Which were clothed with blewe silke, [both] captaynes and princes, they were all pleasaunt young men, and horsemen rydyng vpon horses
DouayRheims(i) 6 Who were clothed with blue, princes, and rulers, beautiful youths, all horsemen, mounted upon horses.
KJV(i) 6 Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
KJV_Cambridge(i) 6 Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
Thomson(i) 6 whose generals and leaders were clothed in blue. And the chosen youth were all horsemen, mounted on horses.
Webster(i) 6 Who were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
Brenton(i) 6 clothed with purple, princes and captains; they were young men and choice, all horseman riding on horses.
Brenton_Greek(i) 6 ἐνδεδυκότας ὑακίνθινα, ἡγουμένους καὶ στρατηγούς· νεανίσκοι καὶ ἐπίλεκτοι, πάντες ἱππεῖς ἱππαζόμενοι ἐφʼ ἵππων.
Leeser(i) 6 Clothed as they were in blue, governors, and rulers, attractive youths all of them, horsemen riding upon horses.
YLT(i) 6 Clothed with blue—governors and prefects, Desirable young men all of them, Horsemen, riding on horses,
JuliaSmith(i) 6 Putting on cerulean purple, prefects and governors, young men of desire all of them, horsemen riding horses.
Darby(i) 6 clothed with blue, governors and rulers, all of them attractive young men, horsemen riding upon horses.
ERV(i) 6 which were clothed with blue, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
ASV(i) 6 who were clothed with blue, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
JPS_ASV_Byz(i) 6 clothed with blue, governors and rulers, handsome young men all of them, horsemen riding upon horses.
Rotherham(i) 6 Clothed in blue, Governors and deputies, Attractive young men, all of them,––Horsemen, riding on horses.
CLV(i) 6 Clothed with blue--governors and prefects, Desirable young men all of them, Horsemen, riding on horses,
BBE(i) 6 Who were clothed in blue, captains and rulers, all of them young men to be desired, horsemen seated on horses.
MKJV(i) 6 clothed with purple, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding horses.
LITV(i) 6 clothed with purple, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding horses.
ECB(i) 6 - governors and prefects enrobed with blue - all youths of desire - cavalry riding on horses.
ACV(i) 6 who were clothed with blue, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
WEB(i) 6 who were clothed with blue, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding on horses.
NHEB(i) 6 who were clothed with blue, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding on horses.
AKJV(i) 6 Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding on horses.
KJ2000(i) 6 Who were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
UKJV(i) 6 Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
TKJU(i) 6 who were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
EJ2000(i) 6 which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
CAB(i) 6 clothed with purple, princes and captains; they were young men and choice, all horsemen riding on horses.
LXX2012(i) 6 clothed with purple, princes and captains; [they were] young men and choice, all horseman riding on horses.
NSB(i) 6 »The Assyrians were clothed in purple, governors and officials, all of them desirable young men, horsemen riding on horses.
ISV(i) 6 who were clothed in blue—including governors and commanders. All of them were desirable young men—horsemen mounted on horses.
LEB(i) 6 clothed in blue cloth, governors and prefects, handsome young men* and all of them horsemen, experts on horseback.*
BSB(i) 6 clothed in blue, governors and commanders, all desirable young men, horsemen mounted on steeds.
MSB(i) 6 clothed in blue, governors and commanders, all desirable young men, horsemen mounted on steeds.
MLV(i) 6 who were clothed with blue, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
VIN(i) 6 clothed with purple, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding horses.
Luther1545(i) 6 gegen die Fürsten und HERREN, die mit Seide gekleidet waren, und alle junge liebliche Gesellen, nämlich gegen die Reiter und Wagen.
Luther1912(i) 6 gegen die Fürsten und Herren, die mit Purpur gekleidet waren, und alle junge, liebliche Gesellen, Reisige, so auf Rossen ritten.
ELB1871(i) 6 gekleidet in Purpurblau, Landpfleger und Statthalter, allesamt anmutige Jünglinge, Reiter, auf Rossen reitend.
ELB1905(i) 6 Landpfleger und Statthalter, allesamt anmutige Jünglinge, Reiter, auf Rossen reitend.
DSV(i) 6 Bekleed met hemelsblauw, vorsten en overheden, altemaal gewenste jongelingen, ruiteren, rijdende op paarden.
Giguet(i) 6 Vêtus d’hyacinthe, princes et capitaines, jeunes gens d’élite, tous cavaliers montant à cheval.
DarbyFR(i) 6 vêtus de bleu, gouverneurs et chefs, tous beaux jeunes hommes, cavaliers montés sur des chevaux;
Martin(i) 6 Vêtus de pourpre, gouverneurs, et magistrats, tous jeunes et aimables, tous cavaliers, montés sur des chevaux.
Segond(i) 6 Vêtus d'étoffes teintes en bleu, Gouverneurs et chefs, Tous jeunes et charmants, Cavaliers montés sur des chevaux.
SE(i) 6 vestidos de cárdeno, capitanes y príncipes, mancebos todos de codiciar, caballeros que andaban a caballo.
ReinaValera(i) 6 Vestidos de cárdeno, capitanes y príncipes, mancebos todos de codiciar, caballeros que andaban á caballo.
JBS(i) 6 vestidos de cárdeno, capitanes y príncipes, mancebos todos de codiciar, caballeros que andaban a caballo.
Albanian(i) 6 të veshur me purpur, qeveritarë dhe princa, të gjithë të rinj tërheqës, kalorës të hipur mbi kuaj.
RST(i) 6 к одевавшимся в ткани яхонтового цвета, к областеначальникам и градоправителям, ко всем красивым юношам, всадникам, ездящим на конях;
Arabic(i) 6 اللابسين الاسمانجوني ولاة وشحنا كلهم شبان شهوة فرسان راكبون الخيل.
Bulgarian(i) 6 облечени в синьо, управители и началници, всички привлекателни младежи, конници, яздещи коне.
Croatian(i) 6 u modri baršun odjevenima, sve samim vojvodama i namjesnicima, pristalim momcima, vještim konjanicima.
BKR(i) 6 Oděnými postavcem modrým, s vývodami a knížaty, i všemi napořád mládenci krásnými, a s jezdci jezdícími na koních.
Danish(i) 6 til dem, som vare klædte i blaat Pilrpur, Fyrster og Befalingsmænd, alle sammen yndige unge Karle, Ryttere, som rede paa Heste.
CUV(i) 6 這 些 人 都 穿 藍 衣 , 作 省 長 、 副 省 長 , 都 騎 著 馬 , 是 可 愛 的 少 年 人 。
CUVS(i) 6 这 些 人 都 穿 蓝 衣 , 作 省 长 、 副 省 长 , 都 骑 着 马 , 是 可 爱 的 少 年 人 。
Esperanto(i) 6 kiuj portas vestojn purpurajn, la estrojn kaj urboregantojn, kiuj cxiuj estas cxarmaj junuloj, lertaj rajdistoj.
Finnish(i) 6 Silkillä vaatetettuja päämiehiä ja esimiehiä, kaikkia nuoria ihanaisia miehiä, hevosmiehiä, jotka hevosilla ajoivat;
FinnishPR(i) 6 jotka olivat punasiniseen purppuraan puettuja ja olivat käskynhaltijoita ja päämiehiä, komeita nuorukaisia kaikki, ratsumiehiä, hevosen selässä ajajia.
Haitian(i) 6 Mesye sa yo te sòlda avèk bèl inifòm violèt, gwo zotobre, ak grannèg. Yo tout te bèl jenn gason, bon kavalye moute sou chwal yo.
Hungarian(i) 6 Kik kék bíborba öltözöttek, helytartók és fejedelmek, kívánatos ifjak mindnyájan, lovagok, lovakon ülõk.
Indonesian(i) 6 Mereka itu adalah tentara yang berseragam merah ungu, para bangsawan dan pejabat-pejabat tinggi; semuanya perwira-perwira pasukan berkuda yang berwajah tampan.
Italian(i) 6 vestiti di giacinto, principi, e satrapi, giovani vaghi tutti quanti, cavalieri montati sopra cavalli.
ItalianRiveduta(i) 6 gli Assiri, ch’eran suoi vicini, vestiti di porpora, governatori e magistrati, tutti bei giovani, cavalieri montati sui loro cavalli.
Korean(i) 6 그들은 다 자색 옷을 입은 방백과 감독이요 준수한 소년,말 타는 자들이라
Lithuanian(i) 6 Jie buvo apsirengę mėlynai, vadai ir kunigaikščiai, jauni, gražūs vyrai, raiteliai, jojantys ant savo žirgų.
PBG(i) 6 Którzy byli obleczeni w hijacynt, z książętami, i panami, i ze wszystkimi młodzieńcami udatnymi, i z jezdnymi jeżdżącymi na koniach;
Portuguese(i) 6 que se vestiam de azul, governadores e magistrados, todos mancebos cobiçáveis, cavaleiros montados a cavalo.
Norwegian(i) 6 klædd i blått purpur, fyrster og herrer, alle sammen fagre unge menn, ryttere på sine hester.
Romanian(i) 6 îmbrăcaţi cu ştofe văpsite în albastru, dregători şi căpetenii, toţi tineri şi plăcuţi, călăreţi călări pe cai.
Ukrainian(i) 6 що їхнє убрання блакить, намісники та заступники вони, усі вони юнаки вродливі, вершники, що гарцюють на конях.